Podróż przez słowa: urzekające napisy do filmów dokumentalnych o podróżach

Napisy zawsze dodają przyjaznego i pomocnego akcentu do gotowego produktu. Dotarcie do międzynarodowej publiczności to pierwsza oczywista korzyść. Dodaj także napisy lub napisy dla niesłyszących. Zwłaszcza, gdy mówca może potrzebować pomocy w zrozumieniu osób, dla których język nie jest językiem ojczystym.

Wavel how it works
Select a Video

Zachęcaj ludzi, aby zostali do samego końca

Natychmiast po tym, jak zobaczą Twój materiał, przyciągnij ich uwagę. Ostatnią rzeczą, jakiej chcesz, jest to, aby widzowie przewijali film, nad którym pracowałeś godzinami. Za pomocą zaledwie kilku kliknięć narzędzie Magic Subtitles firmy Wavel dodaje animowane napisy do Twoich filmów, czyniąc je bardziej wciągającymi i dostępnymi.

 Select The language

Napisy słowo po słowie za pomocą jednego kliknięcia.

Pozwól nam wykonać pracę za Ciebie. Magic Subtitles upraszcza tworzenie napisów, wykorzystując sztuczną inteligencję do automatycznego generowania transkrypcji wideo, a następnie animowania napisów za pomocą jednego kliknięcia. Wybierz jeden z kilku popularnych stylów tekstu w dokumentach podróżniczych lub zmień je, aby pasowały do kolorów i czcionek Twojej marki.

 Select The language

Lokalizacja napisów dokumentalnych

Nawet w przypadku napisów jednojęzycznych lokalizacja jest niezbędna podczas pisania wysokiej jakości napisów dokumentalnych. Podobnie jak w przypadku każdego pisma akademickiego, ważne jest, aby pisownia była zgodna z grupą docelową, tj. Angielski amerykański kontra angielski brytyjski. Podobnie, jeśli Twój film dokumentalny zawiera wiele statystyk, konwersje powinny być odpowiednie dla Twoich widzów.

Uchwycenie esencji podróży: kreatywne napisy do filmu dokumentalnego

Filmy dokumentalne o podróżach lub kulturze są często wielojęzyczne i mogą wymagać tłumaczenia i wypalonych napisów, znanych również jako napisy wymuszone. Proces ten polega na transkrypcji obcojęzycznej mowy w filmie, a następnie tłumaczeniu, kodowaniu czasowym i formatowaniu napisów w stylu, który uzupełnia wygląd filmu. Wavel Studio zapewnia wielojęzyczne napisy w bardzo konkurencyjnych cenach w ponad 30+ językach. Jeśli masz film dokumentalny lub wideo, który wymaga napisów i tłumaczenia dokumentalnego, możemy Ci pomóc. Wypróbuj nas już dziś, aby przekonać się, jakie korzyści możemy przynieść Twojemu filmowi.

Generuj napisy do swojego filmu dokumentalnego o podróżach za pomocą Wavel Studio

Używanie napisów jako okna do nowego świata

Napisy to bogate narzędzie, które otwiera Cię na filmy, które odzwierciedlają inne bogate języki, kultury i dokumenty podróżnicze. Filmowcy, tacy jak Bong Joon Ho, reżyser Parasite, zauważyli, że napisy mogą otworzyć filmy na znacznie bardziej globalną publiczność. W swoim przemówieniu podczas odbierania Złotych Globów po zdobyciu nagrody dla najlepszego filmu, powiedział po koreańsku (co zostało przetłumaczone przez reżyserkę Sharon Choi): "Kiedy pokonasz barierę napisów o wysokości jednego cala, zobaczysz o wiele więcej niesamowitych filmów". A jeśli napisy płynnie łączą się z obcojęzycznym programem lub filmem, który oglądasz, istnieje duże prawdopodobieństwo, że tłumacze, którzy nad nim pracowali, są dobrze zorientowani w języku i kulturze, co zawsze jest receptą na sukces. W dobie coraz bardziej globalnych treści napisy są narzędziem do poznawania innych kultur i społeczności, co wszyscy doceniamy w dobie pracy zdalnej i hybrydowej. Tak więc, niezależnie od tego, czy szukasz kolejnej gry Squid Game, czy zabawnego sposobu na sprawdzenie swoich umiejętności językowych, czeka na Ciebie ekscytujący świat telewizji i filmów, jeśli tylko włączysz napisy!
 

Dodaj napisy do filmów dokumentalnych o podróżach.

Dodawanie napisów do filmów jest standardem, a ponad miliard filmów jest obsługiwanych przez napisy. Jak jednak możemy to zrobić, nie ryzykując awarii telefonu podczas edycji lub przegrzania komputera po zainstalowaniu kłopotliwego oprogramowania do edycji wideo?
Nigdy więcej nie będziesz się martwić o posiadanie wystarczająco wydajnego komputera, aby dodać animowane lub nieanimowane napisy do swojego filmu. Aby automatycznie generować i animować napisy online, użyj Magic Subtitles, narzędzia opartego na sztucznej inteligencji firmy Wavel Studio. Automatycznie generuj napisy, a następnie edytuj je, aby upewnić się, że są odpowiednio dopasowane do dźwięków Twojego filmu.
Jeśli chcesz, możesz także ręcznie skonstruować napisy. Aby napisy były jak najdokładniejsze, zwróć uwagę na sposób odtwarzania filmu i w razie potrzeby dodaj tekst. Masz pełną kontrolę nad swoim materiałem za pomocą Wavel Studio.
Możesz zmienić czcionkę, rozmiar, kolor, położenie i tło napisów w jednym miejscu za pomocą Wavel Studio. Możesz zmienić rozmiar filmu lub przesunąć napisy, aby pojawiały się dokładnie tam, gdzie są potrzebne.
Stwórz wspólny efekt słowo po słowie dzięki animowanym napisom w mediach społecznościowych i witrynach podcastowych, takich jak TikTok, Instagram, Twitter i YouTube. Animacje napisów można animować na różne sposoby, w tym kolor, odsłanianie, podświetlanie i odbijanie.
Czy masz już pod ręką plik SRT, który zawiera Twoje napisy? Osadzanie SRT w filmach jest również obsługiwane przez Wavel Studio. Po prostu prześlij plik SRT, a Wavel Studio zajmie się resztą, bezpośrednio integrując napisy z Twoim filmem. To takie proste.
Nawet wśród widzów bez wad słuchu napisy kodowane zyskują na popularności. Dzisiejsi widzowie, którzy oglądają filmy na swoich telefonach w zatłoczonych miejscach lub na zewnątrz, gdzie może być trudno usłyszeć dźwięk, potrzebują napisów. Gdziekolwiek zostanie opublikowany Twój film, możesz dodawać i zmieniać napisy za pomocą edytora napisów Wavel Studio. Niezależnie od tego, jaki rodzaj filmu produkujesz, nasze narzędzie do tworzenia napisów zostało stworzone, aby uczynić materiał bardziej wciągającym, dostępnym i wciągającym.
 

Dlaczego napisy AI od Wavel Studio są przydatne w dokumentach podróżniczych? 

Dokumenty podróżnicze to popularny gatunek filmowy, który pozwala widzom poznać różne części świata oczami filmowca. Napisy są ważną cechą filmów dokumentalnych o podróżach, ponieważ pomagają widzowi zrozumieć, co zostało powiedziane w obcym języku, i w pełni zanurzyć się w kulturze i środowisku przedstawionym na ekranie. Teraz, chociaż sztuczna inteligencja może być lepsza i szybsza w przekształcaniu dźwięku w tekst czasowy, a także w cięciu transkrypcji na odpowiednio podzielone na segmenty i napisy w odpowiednim czasie, nadal potrzebuje pomocy w tłumaczeniu języka mówionego na bardziej zwarty język pisany. Jest to przepływ pracy "ekspert w pętli". 

Dokładność: Ważne jest, aby napisy dokładnie odzwierciedlały to, co zostało powiedziane na ekranie. Oznacza to, że napisy muszą być dobrze przetłumaczone i odpowiednio zsynchronizowane w czasie, aby pasowały do wypowiadanych słów. "Oprogramowanie sztucznej inteligencji, które częściowo automatyzuje proces, jest coraz bardziej inteligentne, ale wymaga nadzoru".  

Przejrzystość: Napisy powinny być łatwe do odczytania i zrozumienia, z wyraźną czcionką i odpowiednim rozmiarem. Powinny być również umieszczone w miejscu, które nie zasłania widzowi widoku materiału filmowego. Kontekst: Dokumenty podróżnicze często zawierają odniesienia kulturowe, które mogą nie być od razu widoczne dla widzów z różnych środowisk. 

Napisy mogą zapewnić dodatkowy kontekst i wyjaśnienia tych odniesień, pomagając widzowi lepiej zrozumieć dokument. Korzystając ze sztucznej inteligencji i przepływu pracy "eksperta w pętli", możesz zaoszczędzić 80% lub więcej i skrócić czas cyklu do minimum, zachowując jednocześnie niezmiennie wysoką jakość. Oprogramowanie AI, które częściowo automatyzuje ten proces, jest coraz bardziej inteligentne, ale wymaga nadzoru – niezależnie od tego, czy jesteś okazjonalnym producentem szukającym napisów, profesjonalistą od napisów, czy nadawcą, będą przypadki, w których lepiej zlecić ten proces. 

Spójność: Napisy powinny być spójne w całym dokumencie, pod względem czcionki, rozmiaru, kolor i położenie. Pomaga to stworzyć widzowi bezproblemowe wrażenia wizualne

.

Styl: Styl napisów powinien być odpowiedni do tonu i stylu dokumentu. Na przykład dokument podróżniczy, który koncentruje się na przygodzie i eksploracji, może skorzystać z bardziej dynamicznych napisów, podczas gdy dokument eksplorujący konkretną kulturę może skorzystać z bardziej stonowanych napisów. Lokalizacja: jeśli film dokumentalny jest przeznaczony dla odbiorców na całym świecie, może być konieczne przetłumaczenie napisów na wiele języków, aby widzowie z różnych krajów mogli w pełni zaangażować się w treść. 

Coraz więcej okazjonalnych producentów, aż do dużych nadawców, korzysta z insourcingu, w czym pomaga technologia, ale insourcing lub outsourcing jest zdecydowanie najbardziej kontrowersyjną kwestią w tej dziedzinie i czymś, co zgłębiamy dalej na tym blogu. To delikatna równowaga między kosztami, jakością i opóźnieniami. Jak radzić sobie z wyrażeniami regularnymi, slangiem, "tłumaczeniem" języka mówionego na język pisany? Automatyczne rozpoznawanie mowy w dzisiejszych czasach działa 4 razy szybciej niż w czasie rzeczywistym i ma wskaźnik błędów słów wynoszący 2%-5% w zależności od jakości mowy. Ma to kluczowe znaczenie: 2% daje rozsądny czas postedycji (2 minuty na minutę), podczas gdy 5% to limit (6 minut na minutę lub więcej). 

Biorąc pod uwagę te czynniki, filmowcy mogą tworzyć napisy, które poprawiają wrażenia widza i zapewniają głębsze zrozumienie tematyki dokumentu.