Dlaczego warto tłumaczyć napisy w swoim filmie?
Spójrzmy na kilka serwisów streamingowych filmów i telewizji: pod koniec marca Netflix miał 183 miliony subskrybentów na całym świecie (zyskał 15,7 miliona płatnych subskrybentów w pierwszym kwartale 2020 roku); Disney+ przekroczył 50 milionów abonentów na całym świecie tylko w ciągu pierwszych pięciu miesięcy; Hulu ma 30 milionów płatnych subskrybentów (wzrost o 7,2 miliona od 2018 roku). Te ogromne liczby zostały uzyskane poprzez tłumaczenie ich treści na różne języki, a wszystkie te serwisy korzystają z napisów (Conklin, 2020). Jest też YouTube. Ma 2 miliardy zalogowanych użytkowników miesięcznie, a prawie 15% ruchu na YouTube pochodzi ze Stanów; każdy odwiedzający spędza średnio 11 mln 24 s dziennie na YouTube; ponad 70% wyświetleń YouTube odbywa się na urządzeniach mobilnych, a YouTube jest drugą najbardziej preferowaną platformą do oglądania filmów w telewizji (Cooper, 2019). Pamiętaj, że główne przychody YouTube pochodzą z reklam, które są wyświetlane przed, po lub między filmami, a te reklamy mogą należeć do Ciebie. Są też oczywiście platformy mediów społecznościowych: Facebook z ponad 2 miliardami aktywnych użytkowników, Twitter z 271 milionami użytkowników na całym świecie i LinkedIn z około 550 użytkownikami na całym świecie (Fouche, 2019). Teraz wyobraź sobie, że umieszczasz reklamę swojej firmy na Facebooku, Twitterze lub LinkedIn w filmie, który został zlokalizowany dla określonej grupy odbiorców: możliwości i zasięg są nieograniczone.
Specyfikacje techniczne tłumaczenia napisów Tłumaczenie
napisów jest procesem technicznym. Zazwyczaj firmy, które specjalizują się w tego typu tłumaczeniach, mają własne narzędzie językowe, z którego korzysta tłumacz; Dzięki temu klient wie, że jego wymagania zostaną spełnione. Zazwyczaj te wymagania (lub specyfikacje techniczne) to: liczba znaków, które powinny znajdować się na ekranie oraz długość czasu trwania napisów, czyli jak długo napisy powinny być widoczne na ekranie. Teoretycznie napisy zwykle składają się z jednej lub dwóch linii o średniej maksymalnej długości 35 znaków; Jednak w niektórych przypadkach może być do 39 i 43 znaków. Są wyśrodkowane lub wyrównane do lewej. Jednak w niektórych krajach, takich jak na przykład Japonia, napisy mogą pojawiać się pionowo. Jednak większość klientów, zwłaszcza w telewizji i filmie, prosi o dwuwierszowe napisy o długości 60-70 znaków, które pozostają na ekranie przez 5-8 sekund. Aby zapewnić widzom wystarczająco dużo czasu na czytanie, napisy powinny być wyświetlane w tempie nieprzekraczającym około 12 znaków na sekundę, a linie nie mogą składać się z więcej niż 70 znaków na napisy (1-2 linie) (Gotlieb 2001). Obecnie istnieją również profesjonalne programy do tłumaczenia napisów, które działają z pikselami, a nie znakami, co pozwala na proporcjonalne liternictwo, co oznacza, że lingwiści mogą napisać jak najwięcej tekstu, w zależności od używanego rozmiaru czcionki i rzeczywistej przestrzeni dostępnej na ekranie, ale to oprogramowanie jest nadal drogie i nie jest tak szeroko stosowane.
Dlaczego Wavel Studio jest zawsze preferowane do napisów do filmów podróżniczych?
Wavel Studio to doskonały wybór do tworzenia napisów w filmach podróżniczych ze względu na przyjazny dla użytkownika interfejs, rozbudowaną obsługę języków, opcje dostosowywania, funkcję automatycznego pomiaru czasu i przystępne ceny. Prosty interfejs typu "przeciągnij i upuść" ułatwia użytkownikom, nawet tym, którzy nie mają profesjonalnego doświadczenia w edycji wideo, dodawanie napisów do swoich filmów. Dzięki obsłudze ponad 60 języków, w tym rzadziej używanych języków, Wavel Studio jest idealne do filmów podróżniczych z wielojęzycznymi treściami. Opcje dostosowywania pozwalają użytkownikom spersonalizować napisy, aby pasowały do marki i stylu ich filmu. Funkcja automatycznego pomiaru czasu oszczędza czas, tworząc napisy z dokładnym wyczuciem czasu na podstawie dźwięku w filmie. Wreszcie, opcje cenowe Wavel Studio, w tym bezpłatny okres próbny i plan pay-as-you-go, sprawiają, że jest ono dostępne dla szerokiego grona użytkowników. Ogólnie rzecz biorąc, Wavel Studio to wszechstronne i niedrogie narzędzie do tworzenia wysokiej jakości napisów w filmach podróżniczych. Po pierwsze, tłumaczenie napisów do lokalizacji treści. Jest to najczęstsze; Typowy napis składa się z jednej lub dwóch linii i jest umieszczany na dole ekranu, a czasem na górze, jeśli napisy nakładają się na zakodowany na stałe tekst, taki jak napisy początkowe i niewerbalne dialogi lub tekst. Napisy rozpoczynają się od dźwięku, ale są wyświetlane przez jedną lub dwie sekundy po zakończeniu dźwięku, aby czytelnik mógł dokończyć ich czytanie. Jeśli dialog lub monolog ma szybkie tempo, napisy są zwykle skracane lub przeformułowywane Po drugie, napisy kodowane - napisy dla osób niedosłyszących. Napisy wyświetlają tylko tekst mówiony (czasami niemówiony, w zależności od tego, co widać na ekranie), ale napisy kodowane wyświetlają również tekstowy opis tego, co jest słyszane, na przykład opisujący odgłosy tła, dzwonek telefonu i inne wskazówki dźwiękowe. Jeśli napisy zazwyczaj używają dwóch wierszy, napisy kodowane mogą mieć trzy. Należy również pamiętać, że napisy kodowane to specyficzny dla Stanów Zjednoczonych format napisów dla osób niedosłyszących. Po trzecie, tłumaczenie napisów dla usług dostępowych. Podobnie jak w przypadku napisów kodowanych, napisy te zawierają nie tylko tekst mówiony, ale także identyfikatory osoby mówiącej i opisy efektów dźwiękowych, a także mogą być widoczne na ekranie, w którym znajduje się mówca. Te napisy są opcjonalne dla filmów online lub usług przesyłania strumieniowego na żądanie lub DVD, co oznacza, że musisz je wybrać, aby je zobaczyć.