Podróż do gościnności: urzekające filmy z napisami

Jeśli Twoja marka jest częścią branży turystycznej, obsługujesz klientów z różnych kultur, krajów i grup językowych. Dodanie wielojęzycznych napisów do filmów to doskonały sposób na dotarcie do potencjalnych klientów mówiących różnymi językami.

Wavel how it works
Select a Video

Globalny zasięg

Podróże i hotelarstwo to branże, które zaspokajają potrzeby zróżnicowanej globalnej publiczności. Umieszczenie wielojęzycznych napisów w filmach może pomóc Ci dotrzeć do szerszego grona odbiorców, niezależnie od ich języka i lokalizacji.

 Select The language

Ulepszone wrażenia użytkownika

Filmy o podróżach i hotelarstwie często inspirują widzów i informują ich o miejscu docelowym lub usłudze. Dodając wielojęzyczne napisy, możesz poprawić wrażenia użytkownika dla osób, dla których język obcy nie jest językiem ojczystym, a które mogą mieć trudności ze zrozumieniem języka mówionego w filmie.

 Select The language

Wrażliwość kulturowa

Filmy o podróżach i hotelarstwie często pokazują różne kultury i tradycje. Zapewniając wielojęzyczne napisy, możesz mieć pewność, że Twoje treści wideo są wrażliwe kulturowo i inkluzywne, a widzowie mogą w pełni zrozumieć i docenić niuanse prezentowanej kultury.

Wzbogacanie filmów o podróżach i hotelarstwie za pomocą wielojęzycznych napisów

Napisy ułatwiają widzom śledzenie Twojego filmu, dzięki czemu chętniej obejrzą go w całości. Im dłużej ktoś ogląda Twój film, tym bardziej jest zaangażowany. Zaangażowani widzowie mogą polubić, komentować i udostępniać Twoje filmy. Są też bardziej skłonni do zostania subskrybentami. Według badania przeprowadzonego przez PLYMedia, 80% więcej osób oglądało film do końca, gdy włączone były napisy.

Generowanie napisów do filmów podróżniczych na 3 sposoby

Po co tłumaczyć napisy w swoim filmie?

Spójrzmy na kilka filmów i serwisów streamingowych: pod koniec marca Netflix miał 183 miliony subskrybentów na całym świecie (zyskał 15,7 miliona płatnych subskrybentów w pierwszym kwartale 2020 roku); Disney+ przekroczył 50 milionów subskrybentów na całym świecie tylko w ciągu pierwszych pięciu miesięcy; Hulu ma 30 milionów płatnych subskrybentów (wzrost o 7,2 miliona od 2018 roku). Te ogromne liczby zostały osiągnięte dzięki tłumaczeniu ich treści na różne języki, a wszystkie te serwisy używają napisów (Conklin, 2020). Jest też YouTube. Ma 2 miliardy zalogowanych użytkowników miesięcznie, a prawie 15% ruchu na YouTube pochodzi ze Stanów; każdy odwiedzający spędza średnio 11 mln 24 s dziennie na YouTube; ponad 70% wyświetleń YouTube ma miejsce na urządzeniach mobilnych, a YouTube jest drugą najbardziej preferowaną platformą do oglądania filmów w telewizji (Cooper, 2019). Pamiętaj, że główne przychody YouTube pochodzą z reklam wyświetlanych przed, po lub pomiędzy filmami, a te reklamy mogą należeć do Ciebie. Są też oczywiście platformy mediów społecznościowych: Facebook z ponad 2 miliardami aktywnych użytkowników, Twitter z 271 milionami użytkowników na całym świecie i LinkedIn z około 550 użytkownikami na całym świecie (Fouche, 2019). Teraz wyobraź sobie, że umieszczasz reklamę swojej firmy na Facebooku, Twitterze lub LinkedIn w filmie, który został zlokalizowany dla określonej grupy odbiorców: możliwości i zasięg są nieograniczone.

Specyfikacje techniczne tłumaczenia napisów Tłumaczenie 

napisów jest procesem technicznym. Zazwyczaj firmy specjalizujące się w tego typu tłumaczeniach mają własne narzędzie językowe, z którego korzysta tłumacz; Dzięki temu klient wie, że jego wymagania zostaną spełnione. Zazwyczaj te wymagania (lub specyfikacje techniczne) to: liczba znaków, które powinny znajdować się na ekranie oraz długość czasu trwania napisów, czyli jak długo napisy powinny być widoczne na ekranie. Teoretycznie napisy zwykle składają się z jednej lub dwóch linijek o średniej maksymalnej długości 35 znaków; Jednak w niektórych przypadkach może być maksymalnie 39 i 43 znaki. Są one wyśrodkowane lub wyrównane do lewej. Jednak w niektórych krajach, takich jak na przykład Japonia, napisy mogą pojawiać się w pionie. Jednak większość klientów, zwłaszcza w telewizji i filmie, prosi o dwuwierszowe napisy o długości 60-70 znaków, które pozostają na ekranie przez 5-8 sekund. Aby zapewnić widzom wystarczająco dużo czasu na czytanie, napisy powinny być wyświetlane w tempie nieprzekraczającym około 12 znaków na sekundę, a linie nie mogą składać się z więcej niż 70 znaków na napisy (1-2 linie) (Gotlieb 2001). Obecnie istnieją również profesjonalne programy do tłumaczenia napisów, które działają z pikselami, a nie znakami, co pozwala na proporcjonalne liternictwo, co oznacza, że lingwiści mogą napisać jak najwięcej tekstu, w zależności od używanego rozmiaru czcionki i rzeczywistej przestrzeni dostępnej na ekranie, ale to oprogramowanie jest nadal drogie i nie jest tak szeroko stosowane. 
 

Dlaczego Wavel Studio jest zawsze preferowane do napisów do filmów z podróży? 

Wavel Studio to doskonały wybór do tworzenia napisów w filmach podróżniczych ze względu na przyjazny dla użytkownika interfejs, rozbudowaną obsługę języków, opcje dostosowywania, funkcję automatycznego pomiaru czasu i przystępne ceny. Prosty interfejs typu "przeciągnij i upuść" ułatwia użytkownikom, nawet tym, którzy nie mają profesjonalnego doświadczenia w edycji wideo, dodawanie napisów do swoich filmów. Dzięki obsłudze ponad 60 języków, w tym rzadziej używanych języków, Wavel Studio jest idealne do filmów podróżniczych z wielojęzycznymi treściami. Opcje dostosowywania pozwalają użytkownikom spersonalizować napisy, aby pasowały do marki i stylu ich filmu. Funkcja automatycznego pomiaru czasu oszczędza czas, tworząc napisy z dokładnym wyczuciem czasu na podstawie dźwięku w filmie. Wreszcie, opcje cenowe Wavel Studio, w tym bezpłatny okres próbny i plan pay-as-you-go, sprawiają, że jest ono dostępne dla szerokiego grona użytkowników. Ogólnie rzecz biorąc, Wavel Studio to wszechstronne i niedrogie narzędzie do tworzenia wysokiej jakości napisów w filmach podróżniczych. Po pierwsze, tłumaczenie napisów do lokalizacji treści. Jest to najczęstsze; Typowy napis składa się z jednej lub dwóch linijek i jest umieszczany u dołu ekranu, a czasem u góry, jeśli napisy nakładają się na zakodowany tekst, taki jak napisy początkowe i niewerbalne dialogi lub tekst. Napisy zaczynają się od dźwięku, ale są wyświetlane jedną lub dwie sekundy po zakończeniu dźwięku, dzięki czemu czytelnik może dokończyć ich czytanie. Jeśli dialog lub monolog ma szybkie tempo, napisy są zwykle skracane lub przeformułowywane Po drugie, napisy kodowane - napisy dla osób niedosłyszących. Napisy wyświetlają tylko tekst mówiony (czasami niemówiony, w zależności od tego, co widać na ekranie), ale napisy kodowane wyświetlają również opis tekstowy tego, co słychać, na przykład opisujący odgłosy tła, dzwonek telefonu i inne wskazówki dźwiękowe. Jeśli napisy zazwyczaj używają dwóch wierszy, napisy kodowane mogą mieć trzy. Należy również pamiętać, że napisy kodowane to format napisów dla osób niedosłyszących specyficzny dla Stanów Zjednoczonych. Po trzecie, tłumaczenie napisów dla usług dostępu. Podobnie jak w przypadku napisów kodowanych, napisy te zawierają nie tylko tekst mówiony, ale także identyfikatory mówcy i opisy efektów dźwiękowych, a także mogą być widoczne na ekranie, w którym znajduje się mówca. Te napisy są opcjonalne w przypadku filmów online lub usług przesyłania strumieniowego na żądanie lub DVD, co oznacza, że musisz je wybrać, aby je zobaczyć.