Black Friday treat that brings you 55% OFF on Wavel AI's plans

Podróż do gościnności: urzekające filmy z napisami

Jeśli Twoja marka jest częścią branży turystycznej, obsługujesz klientów z różnych kultur, krajów i grup językowych. Dodawanie wielojęzycznych napisów do filmów to doskonały sposób na dotarcie do potencjalnych klientów mówiących różnymi językami.

wavel

Elon – oryginał

Toggle Off
wavel

Elon – klon

Toggle Off
wavel

Bill Gates – oryginał

wavel
wavel

Bill Gates – Klon

wavel
wavel

Carl Sagan – oryginał

wavel
wavel

Carl Sagan – Klon

wavel

Zbuduj słynną markę AI Voice – zaufanej przez liderów branży!

Globalny zasięg

Podróże i hotelarstwo to branże, które zaspokajają potrzeby zróżnicowanej globalnej publiczności. Zapewnienie wielojęzycznych napisów w filmach może pomóc Ci dotrzeć do szerszego grona odbiorców, niezależnie od ich języka i lokalizacji.

Spróbuj teraz wavel
Voices
Voices

Ulepszone wrażenia użytkownika

Filmy o podróżach i hotelarstwie często inspirują widzów i informują ich o miejscu docelowym lub usłudze. Dodając wielojęzyczne napisy, możesz poprawić wrażenia użytkowników dla osób, dla których język nie jest językiem ojczystym, a które mogą mieć trudności ze zrozumieniem języka mówionego w filmie.

Spróbuj teraz wavel

Wrażliwość kulturowa

Filmy o podróżach i hotelarstwie często pokazują różne kultury i tradycje. Zapewniając wielojęzyczne napisy, możesz mieć pewność, że Twoje treści wideo są wrażliwe kulturowo i inkluzywne, a widzowie mogą w pełni zrozumieć i docenić niuanse prezentowanej kultury.

Spróbuj teraz wavel
Voices

Wzbogacanie filmów o podróżach i hotelarstwie za pomocą wielojęzycznych napisów

Napisy ułatwiają widzom śledzenie Twojego filmu, dzięki czemu są bardziej skłonni do obejrzenia całości. Im dłużej ktoś ogląda Twój film, tym bardziej jest zaangażowany. Zaangażowani widzowie mogą polubić, komentować i udostępniać Twoje filmy. Są też bardziej skłonni do zostania subskrybentami. Według badania przeprowadzonego przez PLYMedia, 80% więcej osób oglądało film do końca, gdy włączone były napisy.

Generowanie napisów do filmów podróżniczych na 3 sposoby

wavel

Prześlij swój film: Prześlij plik lub dołącz link. Możesz także zintegrować się z Youtube, Vimeo i 10 innymi platformami.

wavel

Przeglądanie i edycja: Zmaksymalizuj pełny zestaw narzędzi do edycji wideo Wavel, aby Twój film wyglądał tak profesjonalnie, jak to tylko możliwe.

wavel

Eksportuj i udostępniaj: Pobierz swój film w wielu formatach. Możesz także udostępnić go bezpośrednio na różnych platformach społecznościowych.

Co mówią

arrow
arrow
Wavel

Keegan D.

Edytor wideo, mała firma (50 lub mniej pracowników)

Wavel
Wavel

Jako edytor wideo potrzebuję wielu plików audio do mojego filmu, a także muszę przeprowadzić edycję z częścią związaną z dubbingiem lub napisami, a tutaj WavelAi rozwiązuje mój około cały problem w ciągu zaledwie kilku minut.

Wavel
Wavel

Volkan A.

Starszy menedżer ds. marketingu cyfrowego i komunikacji marketingowej

Wavel
Wavel

Po stronie Wavel skutecznie wykorzystujemy opcje dodawania napisów do filmów i nakładania na filmy dźwięku w różnych językach.

Wavel
Wavel

Siraj M.

Rozwój biznesu Średni rynek

Wavel
Wavel

Jest łatwy w konfiguracji i uruchomieniu w ciągu kilku minut. Interfejs użytkownika/UX jest doskonały i upraszcza zarządzanie plikami.

Wavel
Wavel

Roberto Mazzoniego

Wavel
Wavel

Platforma do kopiowania i tłumaczenia wideo nad cięciem
Zespół jest naprawdę zaangażowany w rozwój najlepszej dostępnej platformy do kopiowania i tłumaczenia wideo.

Wavel
Wavel

Roberto Gómeza Ledesmy

Wavel
Wavel

To jest bardzo dokładne, to niesamowite, jak szybko rozwija się technologia i rzeczy, które jeszcze jakiś czas temu wydawały się niemożliwe, teraz są możliwe.

Wavel

Dlaczego warto tłumaczyć napisy w swoim filmie?

Spójrzmy na kilka serwisów streamingowych filmów i telewizji: pod koniec marca Netflix miał 183 miliony subskrybentów na całym świecie (zyskał 15,7 miliona płatnych subskrybentów w pierwszym kwartale 2020 roku); Disney+ przekroczył 50 milionów abonentów na całym świecie tylko w ciągu pierwszych pięciu miesięcy; Hulu ma 30 milionów płatnych subskrybentów (wzrost o 7,2 miliona od 2018 roku). Te ogromne liczby zostały uzyskane poprzez tłumaczenie ich treści na różne języki, a wszystkie te serwisy korzystają z napisów (Conklin, 2020). Jest też YouTube. Ma 2 miliardy zalogowanych użytkowników miesięcznie, a prawie 15% ruchu na YouTube pochodzi ze Stanów; każdy odwiedzający spędza średnio 11 mln 24 s dziennie na YouTube; ponad 70% wyświetleń YouTube odbywa się na urządzeniach mobilnych, a YouTube jest drugą najbardziej preferowaną platformą do oglądania filmów w telewizji (Cooper, 2019). Pamiętaj, że główne przychody YouTube pochodzą z reklam, które są wyświetlane przed, po lub między filmami, a te reklamy mogą należeć do Ciebie. Są też oczywiście platformy mediów społecznościowych: Facebook z ponad 2 miliardami aktywnych użytkowników, Twitter z 271 milionami użytkowników na całym świecie i LinkedIn z około 550 użytkownikami na całym świecie (Fouche, 2019). Teraz wyobraź sobie, że umieszczasz reklamę swojej firmy na Facebooku, Twitterze lub LinkedIn w filmie, który został zlokalizowany dla określonej grupy odbiorców: możliwości i zasięg są nieograniczone.

Specyfikacje techniczne tłumaczenia napisów Tłumaczenie 

napisów jest procesem technicznym. Zazwyczaj firmy, które specjalizują się w tego typu tłumaczeniach, mają własne narzędzie językowe, z którego korzysta tłumacz; Dzięki temu klient wie, że jego wymagania zostaną spełnione. Zazwyczaj te wymagania (lub specyfikacje techniczne) to: liczba znaków, które powinny znajdować się na ekranie oraz długość czasu trwania napisów, czyli jak długo napisy powinny być widoczne na ekranie. Teoretycznie napisy zwykle składają się z jednej lub dwóch linii o średniej maksymalnej długości 35 znaków; Jednak w niektórych przypadkach może być do 39 i 43 znaków. Są wyśrodkowane lub wyrównane do lewej. Jednak w niektórych krajach, takich jak na przykład Japonia, napisy mogą pojawiać się pionowo. Jednak większość klientów, zwłaszcza w telewizji i filmie, prosi o dwuwierszowe napisy o długości 60-70 znaków, które pozostają na ekranie przez 5-8 sekund. Aby zapewnić widzom wystarczająco dużo czasu na czytanie, napisy powinny być wyświetlane w tempie nieprzekraczającym około 12 znaków na sekundę, a linie nie mogą składać się z więcej niż 70 znaków na napisy (1-2 linie) (Gotlieb 2001). Obecnie istnieją również profesjonalne programy do tłumaczenia napisów, które działają z pikselami, a nie znakami, co pozwala na proporcjonalne liternictwo, co oznacza, że lingwiści mogą napisać jak najwięcej tekstu, w zależności od używanego rozmiaru czcionki i rzeczywistej przestrzeni dostępnej na ekranie, ale to oprogramowanie jest nadal drogie i nie jest tak szeroko stosowane. 
 

Dlaczego Wavel Studio jest zawsze preferowane do napisów do filmów podróżniczych? 

Wavel Studio to doskonały wybór do tworzenia napisów w filmach podróżniczych ze względu na przyjazny dla użytkownika interfejs, rozbudowaną obsługę języków, opcje dostosowywania, funkcję automatycznego pomiaru czasu i przystępne ceny. Prosty interfejs typu "przeciągnij i upuść" ułatwia użytkownikom, nawet tym, którzy nie mają profesjonalnego doświadczenia w edycji wideo, dodawanie napisów do swoich filmów. Dzięki obsłudze ponad 60 języków, w tym rzadziej używanych języków, Wavel Studio jest idealne do filmów podróżniczych z wielojęzycznymi treściami. Opcje dostosowywania pozwalają użytkownikom spersonalizować napisy, aby pasowały do marki i stylu ich filmu. Funkcja automatycznego pomiaru czasu oszczędza czas, tworząc napisy z dokładnym wyczuciem czasu na podstawie dźwięku w filmie. Wreszcie, opcje cenowe Wavel Studio, w tym bezpłatny okres próbny i plan pay-as-you-go, sprawiają, że jest ono dostępne dla szerokiego grona użytkowników. Ogólnie rzecz biorąc, Wavel Studio to wszechstronne i niedrogie narzędzie do tworzenia wysokiej jakości napisów w filmach podróżniczych. Po pierwsze, tłumaczenie napisów do lokalizacji treści. Jest to najczęstsze; Typowy napis składa się z jednej lub dwóch linii i jest umieszczany na dole ekranu, a czasem na górze, jeśli napisy nakładają się na zakodowany na stałe tekst, taki jak napisy początkowe i niewerbalne dialogi lub tekst. Napisy rozpoczynają się od dźwięku, ale są wyświetlane przez jedną lub dwie sekundy po zakończeniu dźwięku, aby czytelnik mógł dokończyć ich czytanie. Jeśli dialog lub monolog ma szybkie tempo, napisy są zwykle skracane lub przeformułowywane Po drugie, napisy kodowane - napisy dla osób niedosłyszących. Napisy wyświetlają tylko tekst mówiony (czasami niemówiony, w zależności od tego, co widać na ekranie), ale napisy kodowane wyświetlają również tekstowy opis tego, co jest słyszane, na przykład opisujący odgłosy tła, dzwonek telefonu i inne wskazówki dźwiękowe. Jeśli napisy zazwyczaj używają dwóch wierszy, napisy kodowane mogą mieć trzy. Należy również pamiętać, że napisy kodowane to specyficzny dla Stanów Zjednoczonych format napisów dla osób niedosłyszących. Po trzecie, tłumaczenie napisów dla usług dostępowych. Podobnie jak w przypadku napisów kodowanych, napisy te zawierają nie tylko tekst mówiony, ale także identyfikatory osoby mówiącej i opisy efektów dźwiękowych, a także mogą być widoczne na ekranie, w którym znajduje się mówca. Te napisy są opcjonalne dla filmów online lub usług przesyłania strumieniowego na żądanie lub DVD, co oznacza, że musisz je wybrać, aby je zobaczyć.